How many times French kings have commanded in Naples?
Many and their presence in the Neapolitan city has not only brought politics, monuments and dominant influences. It has above all enriched the Neapolitan dialect with new words. The words that made up the Neapolitan language, as we have already said, are almost all from other languages. One of these passing languages is French. It has left many memories in our dialect. Among these we find the verb Arranger which in Neapolitan becomes Arrangiare (or Arrangiammoce) which means: to manage a difficult situation.
What meaning does this verb take in the Neapolitan? Arrangiammoce it is above all a way of life, a lifestyle that every Neapolitan citizen got from birth. If you have nothing to live with, you need to get by, if you are faced with a difficulty, everyone must be able to get by, if the fate becomes mocking, we must not break down but get by or learn to manage as best we can.
Have you invited many friends to dinner but don’t have enough food to feed them? Here it is enough that a single member of your group utters the word “arrangiammoce” so as to exhort all his friends not to regret the eventuality but to take the moment with the right spirit, so as to make the evening succeed, better than as it should have been in the initial idea. The Neapolitans, in fact, have more fun when they manage than when they organize everything perfectly. Indeed, in reality, the established organization bores the Neapolitan who loves to surprise and surprise.

This way of doing can also fight poverty and even the sense of desolation that surrounds you when you think you don’t have enough resources to be able to continue living. The meaning of this philosophy of life is perfectly explained in the lyrics of the song Arrangiàmmoce from the soundtrack of the Neapolitan theater show C’era Una volta Scugnizzi:
Arrangiàmmoce…
E si ‘a musica è bbòna And if the Music is goo
Ce facìmmo purtà We will be brought
Ce astrignìmmo ‘o cazóne we tighten our trousers
E tirammo a campà and we keep going
E cammina cammina and walk on, walk on
Pecché ‘a rròbba ce sta because the stuff is there
E sta pure vicino and it’s also close to you
E se trova si ‘a saje truvà And you will find it only if you can