Categorie
Ancient Catalan document documento English Familiarity French History Intimacy Italian Language Latin Napoletano Napoli Neapolitan Neighbourhood papel paper papier Past Senza categoria Spain Spanish Teacher Translation

Papiéllo from Spanish Papel and French Papier

Ma che è ‘stu papièllo?… What is this papièllo?

A typical phrase of the Neapolitans who find themselves having to read a document full of words difficult to understand. The Papièllo, in fact, in Neapolitan means mainly “document”. It derives from two foreign words: from the Spanish “Papel” and from the French “Papier”. Both words mean, in their respective languages, paper. And Paper is also intended as a document.

But the papièllo in Neapolitan is not only a written document. It can also be only oral.

It can be, for example, a wording on an ancient building, perhaps in Latin. Or a set of information, a decalogue of rules posted inside a civil building. In short, for the Neapolitan the papièllo is something to read or to say that it is really long.

By this we do not mean that Neapolitans do not like to read, on the contrary they will be happy to read a papièllo, provided that they are given the opportunity to make irony.

We know, at this point, that Neapolitan language needs to irony everything. It has to do it to play down, to make a conversation nice and above all to put the interlocutor at ease. To be ironic about something or a situation makes the situation itself lived in a way to read.

So, when a Neapolitan has to read a very long document, then, he announces to the listeners, or even to himself, that that document is a papièllo. Thus he uses the word papièllo to play down and say aloud: “We are ready to face a boring, long but necessary reading”.

But the papièllo can also appear in an informal, family conversations that do not concern official documents. For example, if a child of a Neapolitan family writes a letter to his grandfather for his grandparents’ party or for Christmas, it may happen that he becomes an object of irony on the part of his family. Let’s take an example. It’s Christmas and Carmine, a Neapolitan child, wrote a nice letter for his grandparents to thank them for the gift they made him find under the Christmas tree. The boy puts the letter under his grandfather’s pasta dish and, as soon as all the family members sit at the table, he says to his grandfather: “Look what’s under your plate”. Grandfather will find his grandson’s letter and start reading it. At that moment he will say in front of everyone: “Let’s read this little papièllo who wrote Carmine”. But he will say that in an ironic and above all affectionate sense, because he knows that his grandson is good at school and has written a long but full of love letter.

Let’s take another example. A Neapolitan husband is sent by his wife to do the shopping. The woman wrote her shopping list on a sheet of paper. When the man arrives at the supermarket, he unrolls the sheet and realizes that the list is really long. Then he approaches the shop assistant and asks him, in an almost desperate and compliant tone: “Can you help me, please? My wife gave me the shopping list but it’s a papièllo and I don’t understand anything.”

A typical shopping list that will lead the two lovers to a most certain fight

When the husband returns home, he will probably fight with his wife for forgetting to buy something. And the husband will justify himself by saying: “You gave me to buy a papièllo di roba, “too much stuff” (in this case the word papièllo is accompanied by the word roba, which means stuff), how could I remember everything?”.

So here we go from the irony to the apology. Using words that indicate exaggerated situations can also become, in the Neapolitan language, a form of personal apology for claiming that you are unable to complete a task but certainly not because of an improper fault.

Categorie
Appointment Catalan Down there English Familiarity French History Italian Language Latin Napoletano Napoli Neapolitan Neighbourhood Portoguese Portugal Senza categoria Spain Spanish Teacher Vomero

ABBASCIO that means DOWN

 

This time we’re talking about the word Abbàscio. 

In Italian it means giù (Down There). In the neapolitan language it comes from many languages like Spanish, Catalan, French and Portuguese. Abbascio is the product of the words abajo, a baix and en bas

In Napoli Abbascio is a word that can be used in different contexts. It mainly means down, that down to the building where you live. “Corri, ce sta ‘o pustino abbascio (run, there is the postman down)”. This is the typical phrase that your mother yells at you when the postman arrives at your house and you must also go down in your pajamas to go and sign a letter.

But abbascio also means the place of an appointment. “Ce vedimm abbascio addu te domani (see you down to your place tomorrow)”. Abbascio is therefore also that typical place, the usual place where you meet with friends. And it can be either the door of the palace of a friend, or a square, a street, a wall where everyone passes and it is easy to be able to make an appointment.

Dante plaza, the most common place to meet with friends in Napoli.

Naples is a city divided by neighborhoods, by traditions and ways of living. It contains many cities within one city. Citizens of the upper part of the city usually say the word abbascio when they want to talk about the neighborhoods that are located in the flat area. I’m talking about the neighborhoods of the historic center, the most famous ones. A citizen of the upper districts of Naples often says “vaco abbascio Napoli” to say that he is traveling (by funicular or subway) to the districts of the historic center of Naples. Sometimes abbascio can also be used in a derogatory way since the neighborhoods of the historic center are among the poorest in the city. And so an inhabitant of Vomero (the richest and highest Neighborhood of Naples) quietly says “Sto andando abbascio Napoli” to say: “I’m going to that area that I despise but where I am forced to go for work”.

Vomero neighboorhood.

We have seen in previous articles that the Neapolitan language is able to transform the meaning of a foreign word. Now we have been able to observe that a word that derives from different European languages takes on multiple meanings in the same Neapolitan dialect.

The culture and the freedom of speech of the Neapolitan are still evolving. They constantly change, defying time and traditions, the canons of language and the barriers of perception. 

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora